Logiikka kateissa

Mä en ihan ymmärrä erään suomalaispankin logiikkaa. Pyysin taannoisten lääkärissäkäyntien johdosta pankista englanninkielistä, virallista kuittia eräästä päivystysmaksusta, jonka olen maksanut verkkopankin kautta. Ei kuulemma ole mahdollista muu kuin pankin tulostama automaattinen suomenkielinen kuitti pankin viralliselle paperille. Kääntäminen englanniksi olisi kuulemma tehnyt kuitista väärennöksen.

?????

Ihan minulle ei aukea, miten kielen vaihtaminen tekee sisällöstä väärän? Voisiko joku selittää? Kyllähän pankin pitää pystyä todentamaan, että joo, meidän asiakkaamme on maksanut tämän ja tämän summan tälle ja tälle tilille tällä päivämäärällä. Kansainvälisen pankin pitäisi jopa pystyä kuittaamaan tämä englanniksi.

Pankkitoiminta on vähän liian automaattista, jos se ei taivu edes tällaiseen.

Ei auta muu kuin yrittää taivutella vakuutusyhtiö hyväksymään kuitti kielellä, jota se ei ymmärrä. Oheen pistän oman käännökseni, enkä ymmärrä onko se sitten jotenkin vähemmän väärennös kuin pankin itse kirjoittama versio olisi ollut…

Mainokset

Yksi vastaus to “Logiikka kateissa”

  1. ii Says:

    Luultavasti joudut teettämään kuitista käännöksen virallisella kääntäjällä, ja sitten ehkä vielä leimauttamaan sen jossain… nimim. kokemusta paperisodasta ulkomailla argh!

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s


%d bloggers like this: